〈25〉3-9 “ageru”, “morau” and “kureru” 【2】

                   〈25〉  ◆ chap 3  " The Japanese expressions & their secrets ! "   

                    part 9. "ageru","morau" and "kureru"【2】 



This is the 25th issue of our newsletter. I am sure that your understanding of Japanese language and culture is deepening. I hope that you will continue to enjoy learning Japanese in this way.  Go for it! Keep up the good work!





Did you understand the difference between '“ageru”, “morau” and  “kureru” in the previous lesson?



                 But why do we have to use such troublesome expressions?



Yes, that's a fair question. For us, as Japanese, it's just a custom and we don't find it strange, but for people from other countries who don't have the expression  “kureru” , it must seem very strange. 


                  It is very difficult to explain the difference clearly.





In fact, the two sentences, 1. "I was given a watch by Mr. A" and 2. "Mr. A gave me a watch" have virtually the same meaning. However, there is a slight difference in the nuances of speech.



                                               Think of it as two pictures here!



Both images show the same situation, with Mr. A handing the watch to me on the left and with me receiving it on the right. In the first foto, the focus is on me receiving the watch. In the second foto, however, the focus is on the part where Mr. A hands the watch to me. The other part is blurred.



In other words, there is a subtle difference between the images in the minds of the speaker and the listener. If you think of Japanese people as enjoying these subtle differences, you're probably right. 



And don't forget that both 1 and 2 imply a sense of gratitude for what is received or offered.  This is a very important factor in Japanese culture, as I have already mentioned.

 




                                                 '“ageru”, “morau” and  “kureru


              In fact, sometimes we use these three words together.



For example, my friend A likes B and he(A-kun) buys her(B-ko) a small present, but he is too naive to give it to her. When I found out about it, I go to her and ask her like this,


     

                                「あのー、A君のプレゼントをもらってあげてくれる?」

                       ( “ano-, A-kun no prezento wo “moratte”,  “agete”,  “kureru”  ?)



Ha ha, a bit too complicated? Yes, it's a sentence that combines all three verbs with the glue "te".  As I said before, the order of Japanese and Western languages are often reversed, so let's start from the end of the sentence and translate it  into English one by one.


The last verb, “kureru?” means something like "Do you give me?" or "Would you give me?    

                 But what exactly do I want?


That's the next (i.e. previous) word, “ageru”.  The word “ageru” means to give something to another person. The other person is A-kun. So, up to this point, the meaning is that I am asking B-ko to "give me" what she give something to A-kun.


                So what do I want B-ko to "give" him?


That's right, to "receive" or "accept"  A-kun’s gift.




                                      Let's try to sort it out again !!


                                                          

                                                              (Me) "Will you give me a present?"


             (She) "What kind of present?"      (Me) "It's a present for A-kun!"


             (She) "What kind of present?"      (Me) "To recieve his present!"




Do you understand? It is very difficult to express this in English, but an experimental and straightforward translation would be the following, somewhat bizarre sentence.


              Can you give me a present 

                            ( くれる 

            that you give a present for Mr.A 

                                                   ( あげて 

                          to receive his present ?

                                                                 (A君のプレゼントをもらって 


Japanese people are very sensitive about giving and receiving goods and services from others. Even when they are traveling, they find souvenirs that their friends and acquaintances might like, and they get so tired just to get them all. (Laughter)



                                                                                     (Kooshi, Confucius)


The Japanese people are steeped in Buddhist thought, but Confucianism, in particular, is still very much at the heart of our way of thinking. Confucianism, which was spread by Confucius in neighbouring China, nurtured a culture in which human relations with others were of the utmost importance: respect for superiors, respect for things, discretion, patience and gratitude. The Japanese language has a lot to do with this.



                To learn Japanese is to know the heart of the Japanese, wasn't it?




          ーーー  The next post will be                         


            

                            <26> chap 3 "The Japanese expressions & their secrets!"

                                                           part 10.  “ko” , “so” , “a”  and  “do” 


                             

                   See you, soon !!
 

  If you want to read this blog in Japanese,  
                                          click here →  https://note.com/1020souy1020
              ・・・The numbers in ( ), are in sync with each other・・・                                                                                                          
                                                                            

                          I also have a Japanese internet class, if time permits. 

Would you like to learn correct Japanese and beautiful pronunciation, in Spanish?         (30 € 2 H, 25 € 1.5 H, 20 € for 1H)   Send me email → vivasouy1@mac.com    Thank you !!



Comments